Poema de Amor


      de Guillermo Ibáñez
   
 Castellano -  Catalan -  Francés -  Italiano -  Inglés -  Alemán
 Portugués -   Hebreo
 

POEMA D’AMOR

I

Per  tu que ets


com brisa del migdia


companyia de guitarra


silenci de la posta


com culminació d’un ritus sagrat


constel·lació que avarca l’univers


ombra i aigua per al caminant del desert


vestal als passadissos de l’infern


àngel entre els núvols del cel


que ets com un riu petit


sense profunditats ni turbulències


fugaç a la presència de la pell


eviterna en totes les memòries


fins i tot en la de la mort


i camí inaugural de l’esperança,


 


II


 


Per tu amb sospirs d’un últim adéu


lleugeresa d’au i pas de puntetes


mirada de simpatia i de felí


a punt de llançar-se sobre la seva presa


amb somnis d’ocells i de paisatges


tremolor  de pell vibràtil i sensible


espai per al món al cor


i despertar de carícies sobre tots


amb cos de nimfa de l’aire


mirada d’alba eterna


música de piano en una sala barroca


i moviments de ball com a figura de Degas


amb mans de vent, de tendresa, de refugi


amb destí d’aigua


a la conca de les mans d’un assedegat,


 


III


 


amb ulls com una il·lusió d’oasi


en el desesper de les anyades


ulls de flames voraces


quan il·lumines la cambra


i et vesses vers la meva espera


quan m’atreus amb la seva brillantor


i em reclous en el teu nom


ulls com laberints on m’endinso


malgrat saber que cap Ariadna


restà amb un cabdell per al retorn


perquè perdre’s en tu


es com trobar-se un mateix


en aquesta instància suprema


que algun cop a la vida


ens ofrena l’amor,


 


IV


 


Amb sexe de goig i de turment


sexe de crepuscle i d’avern


on pugui extraviar-se


aquest caminant innominat dels meus dies


sexe de periple desconegut


on pugui ser el nou argonauta


amb la meva nau palpitant


sexe memorable


en la presó de l’oblit


sexe d’elegia després de devorar-me


amb sexe de flor i de follia


amb sexe de forja perfecta


per a procrear


un nou ser humà sense angoixes,


 


V


 


Amb veu de ressonància


als nivells de l’aire


veu de calma i parrupeig


veu de brisa


entre les fulles dels arbres


veu de murmuri


en la concavitat de l’espera


veu de confessió i de pregària


veu d’aigua


contra les roques de la riba


amb veu de crit de llibertat


en l’exili de la paraula


i amb silenci


d’encadenada amant


al qui t’estima,


 


VI


 


Amb cos de gavina estesa sobre el vent


cos de Venus


inflat com un velam


cos d’escuma


arrossegat suaument sobre la sorra


cos amb empremtes d’ungles


y desesperació


amb marques de mans


aferrades a la realitat de la teva forma


amb cos de misteris ocults


i de pedra angular de la vida,


amb cos de naixement i de fruita


amb cos d’etern furor


en les mans de la meva primera demència.


 


 


Traducció al català de Jordi Enjuanes-Mas